Entry tags:
friday poetry blogging
By the monk and poet Ryokan.
Translated by Steven Carter:
It's all I think of: of when I was young,
reading books in the empty temple hall
—refilling the lamp again and again with oil,
never lamenting the long winter night.
Or, in the original:
一思少年時
読書在空堂
灯火数添油
未厭冬夜長
(Edit:
lnhammer points out that it's interesting that the second is in Chinese, which is interesting since Ryokan is Japanese. I don't know if it was originally written in Chinese, or if my source is a translation of a translation, but it is interesting.)
Translated by Steven Carter:
It's all I think of: of when I was young,
reading books in the empty temple hall
—refilling the lamp again and again with oil,
never lamenting the long winter night.
Or, in the original:
一思少年時
読書在空堂
灯火数添油
未厭冬夜長
(Edit:
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
no subject
no subject
no subject
no subject
Doing a good job of it.
---L.
no subject
Japanese poetry written in Chinese is called Kanshi (http://en.wikipedia.org/wiki/Kanshi_(poetry)). It's still studied in Japanese high schools as part of kanbun (http://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun), which is basically the art of reading Chinese texts when you have (many of) the same characters but quite different grammar.
(no subject)
no subject
Maybe I don't understand it, maybe it was just artistic license with the translation and maybe it doesn't matter. In any case, I like it. I remember being it (minus the oil in the lamps and the temple bit). :)