coraa: (juniper)
[personal profile] coraa
By the monk and poet Ryokan.

Translated by Steven Carter:

     It's all I think of: of when I was young,
     reading books in the empty temple hall
     —refilling the lamp again and again with oil,
     never lamenting the long winter night.

Or, in the original:

     一思少年時
     読書在空堂
     灯火数添油
     未厭冬夜長

(Edit: [personal profile] lnhammer points out that it's interesting that the second is in Chinese, which is interesting since Ryokan is Japanese. I don't know if it was originally written in Chinese, or if my source is a translation of a translation, but it is interesting.)

Date: 2010-07-07 04:09 am (UTC)
meaghan_bullock: (Default)
From: [personal profile] meaghan_bullock
Depending on Ryokan's era, at a certain point in Japanese history all Cultured People read, wrote, and composed in Chinese. So it's entirely possible that it was originally written in Chinese. (This brought to you by last summer's "if you're going to be unemployed and thus not usefully contributing, at least educate yourself, lazy twit" experiments in library foraging!)

Date: 2010-07-03 01:33 pm (UTC)

Date: 2010-07-03 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] asakiyume.livejournal.com
My husband loves Ryokan :-)

Date: 2010-07-03 04:16 pm (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
So we have a Japanese zen monk writing in Chinese? Hmm.

Doing a good job of it.

---L.

Date: 2010-07-03 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] flemmings.livejournal.com
(here from friends' FL- please excuse the intrusion)

Japanese poetry written in Chinese is called Kanshi (http://en.wikipedia.org/wiki/Kanshi_(poetry)). It's still studied in Japanese high schools as part of kanbun (http://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun), which is basically the art of reading Chinese texts when you have (many of) the same characters but quite different grammar.

Date: 2010-07-04 02:16 am (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
And there was a long tradition of writing in Chinese dating back to, well, when Japan first imported writing from China. My understanding is that it was done less and less after the classical period, and what there was, was more predominately prose than poetry.

Which makes an 18th century kanshi interesting.

---L.

Date: 2010-07-04 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] rowr.livejournal.com
I would have translated the first line differently - to me it seems more like 'my singular thought when I was young' (the english translation seems to more imply that in the present he only thinks about this time when he was young).
Maybe I don't understand it, maybe it was just artistic license with the translation and maybe it doesn't matter. In any case, I like it. I remember being it (minus the oil in the lamps and the temple bit). :)

Profile

coraa: (Default)
coraa

April 2013

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 05:03 am
Powered by Dreamwidth Studios