I would have translated the first line differently - to me it seems more like 'my singular thought when I was young' (the english translation seems to more imply that in the present he only thinks about this time when he was young). Maybe I don't understand it, maybe it was just artistic license with the translation and maybe it doesn't matter. In any case, I like it. I remember being it (minus the oil in the lamps and the temple bit). :)
no subject
Date: 2010-07-04 07:12 am (UTC)Maybe I don't understand it, maybe it was just artistic license with the translation and maybe it doesn't matter. In any case, I like it. I remember being it (minus the oil in the lamps and the temple bit). :)