Date: 2010-07-04 07:12 am (UTC)
I would have translated the first line differently - to me it seems more like 'my singular thought when I was young' (the english translation seems to more imply that in the present he only thinks about this time when he was young).
Maybe I don't understand it, maybe it was just artistic license with the translation and maybe it doesn't matter. In any case, I like it. I remember being it (minus the oil in the lamps and the temple bit). :)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

coraa: (Default)
coraa

April 2013

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios